2024年3月14日
学生在 Mirta Suquet当他们为Scholastic Corporation翻译作家Mac Barnett的改编文本为西班牙语时,他们的2023年春季课程“语法与写作”跨越了另一种桥梁.
“传统的语法课往往枯燥乏味, 在高中遇到这种教学方式的学生通常会带着恐惧或顺从来学习这门学科,苏奎说。,香港大学副教授 西班牙语研究. “I introduced several translation projects to inspire motivation and illustrate that learning grammar isn’t just about 牧师iewing rules and exceptions; it can be applied to practical life.”
娜塔莉·杜伯利27岁,西班牙语研究双学位 计算机科学 来自宾夕法尼亚州埃尔金斯公园的研究人员说,骗子综合症在这样一个项目中发挥了重要作用.
“当我们开始这个项目时,我的母语不是西班牙语,而且只是一年级学生, 我经常怀疑自己在课堂外用西班牙语说和写的能力,”她说。. “与我的教授一起工作,以及我们的翻译书的出版,让我知道我拥有在现实世界中取得成功的所有技能.”
从故事和翻译过程中得到的教训
这个故事的寓意不仅包括如何避免贪婪,还包括如何聪明地不诉诸暴力来克服障碍,苏奎说。. 这本有趣的图画书给我们带来了笑声, 意识到我们将给许多孩子带来快乐是一项重大的成就.”
整个学期, 学生们进行了关于翻译的理论和实践课程,并翻译了诗歌 莫妮卡王子,香港大学副教授 英语 & 创意写作以及拉丁裔作家贾思明·门德斯. 他们最后的项目是翻译 三只公山羊, 其中包括从审查英文版开始的合作研讨会, 讨论细微差别并确定潜在的挑战. 然后, 团队合作, 学生们集体选出了最合适的西班牙语单词, 确保清晰, 文化相关性和与原著相似的基调.
“参与这个项目教会了我两个主要的教训:团队合作的价值,以及如何在自我怀疑或在翻译中遇到困难时坚持下去,杜伯利说. “与团队合作有助于克服障碍,互相鼓舞. 这个项目让我们的班级更加紧密,因为我们在这个过程中互相帮助.”
这是Suquet为Scholastic所做的第二级翻译. 两年前,她的西班牙语传统演讲者课程的学生翻译 Ruby Bridges的故事. 作为第一个翻译罗伯特·科尔斯儿童读物的人, 苏奎特的班级因为翻译了这本书的封面而受到表扬.
“我的目标是让学生们对语言的复杂性有更深的理解, 文化差异和语境在翻译中的意义. 我的目标是让他们掌握在现实场景中应用语法规则和词汇的实用技能,苏奎说。. “这个项目旨在培养对语言和文学的热爱,同时磨练宝贵的翻译技巧, 强调追求翻译事业是一个值得的选择.”